9.5.2021 | 14:11
Hrafninn
er af mörgum talið eitt áhrifamesta kvæði sem kveðið hefur verið á enska tungu.
Hötundurinn bjó við sult og seyru í Baltimore með tengdamóður sinni og konu. Hann fór til útgefanda og beiddi hann að kaupa af sér kvæðið um Hrafninn fyrir 10 dollara. Útgefandinn neitaði en rétti honum 15 dollara og bað hann að kaupa mat fyrir. Hverju hann tapaði alls veit ég ekki en líklegt er að hann að hafi séð eftir því síðar þegar Poe tókst salan.
Poe átti erfiða æfi og barðist við fátækt, þunglyndi og áfengissýki öll sín 40 ár. Samt skrifaði hann óhemju mikið af afburða afburða verkum á sinni stuttu ævi sem hafa haldið nafni hans á lofti.Hann er talinn til eins af frumkvöðlum nútíma glæpasögunnar svo eitthvað sé nefnt.
Margir hafa spreytt sig á að þýða Hrafninn yfir á aðrar tungur. Langt finnst mér Einar Benediktsson hafa komist en verkið er ekki árennilegt vegna innri rímþrauta.
En menn dæmi sjálfir:
Poe yrrkir svona:
"1 The Raven By Edgar Allan Poe
2 Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
3 Over many a quaint and curious volume of forgotten lore
4 While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
5 As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
6 Tis some visiter, I muttered, tapping at my chamber door
7 Only this and nothing more.
8 9 Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
10 And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
11 Eagerly I wished the morrow;vainly I had sought to borrow
12 From my books surcease of sorrowsorrow for the lost Lenore
13 For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore
14 Nameless here for evermore.
15
16 And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain
17 Thrilled mefilled me with fantastic terrors never felt before;
18 So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
19 Tis some visiter entreating entrance at my chamber door
20 Some late visiter entreating entrance at my chamber door;
21 This it is and nothing more.
22
23 Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
24 Sir, said I, or Madam, truly your forgiveness I implore;
25 But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
26 And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
27 That I scarce was sure I heard youhere I opened wide the door;
28 Darkness there and nothing more.
29
30 Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
31 Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
32 But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
33 And the only word there spoken was the whispered word, Lenore?
34 This I whispered, and an echo murmured back the word, Lenore!
35 Merely this and nothing more.
36
37 Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
38 Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
39 Surely, said I, surely that is something at my window lattice;
40 Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore
41 Let my heart be still a moment and this mystery explore;
42 Tis the wind and nothing more!
43
44 Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
45 In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
46 Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
47 But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door
48 Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door
49 Perched, and sat, and nothing more.
50
51 Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
52 By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
53 Though thy crest be shorn and shaven, thou, I said, art sure no craven,
54 Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore
55 Tell me what thy lordly name is on the Nights Plutonian shore!
56 Quoth the Raven Nevermore.
57
58 Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
59 Though its answer little meaninglittle relevancy bore;
60 For we cannot help agreeing that no living human being
61 Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door
62 Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door, 63 With such name as Nevermore. 64
65 But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
66 That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
67 Nothing farther then he utterednot a feather then he fluttered
68 Till I scarcely more than muttered Other friends have flown before
69 On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before.
70 Then the bird said Nevermore.
71
72 Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
73 Doubtless, said I, what it utters is its only stock and store
74 Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
75 Followed fast and followed faster till his songs one burden bore
76 Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
77 Of Nevernevermore.
78
79 But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
80 Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
81 Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
82 Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore
83 What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
84 Meant in croaking Nevermore.
85 86 This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
87 To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosoms core;
88 This and more I sat divining, with my head at ease reclining
89 On the cushions velvet lining that the lamp-light gloated oer,
90 But whose velvet-violet lining with the lamp-light gloating oer,
91 She shall press, ah, nevermore!
92
93 Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
94 Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
95 Wretch, I cried, thy God hath lent theeby these angels he hath sent thee
96 Respiterespite and nepenthe from thy memories of Lenore;
97 Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!
98 Quoth the Raven Nevermore.
99
100 Prophet! said I, thing of evil!prophet still, if bird or devil!
101 Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
102 Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted
103 On this home by Horror hauntedtell me truly, I implore
104 Is thereis there balm in Gilead?tell metell me, I implore!
105 Quoth the Raven Nevermore.
106
107 Prophet! said I, thing of evil!prophet still, if bird or devil!
108 By that Heaven that bends above usby that God we both adore
109 Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
110 It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore
111 Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.
112 Quoth the Raven Nevermore.
113
114 Be that word our sign of parting, bird or fiend! I shrieked, upstarting
115 Get thee back into the tempest and the Nights Plutonian shore!
116 Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
117 Leave my loneliness unbroken!quit the bust above my door!
118 Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!
119 Quoth the Raven Nevermore.
120
121 And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
122 On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
123 And his eyes have all the seeming of a demons that is dreaming,
124 And the lamp-light oer him streaming throws his shadow on the floor;
125 And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
126 Shall be liftednevermore!
Einar Benediktsson þýðir kvæðið svona:
mæddur, krankur huga' eg leiddi
fræði ýms er ræktu þeir.
heyrist mér þá líkt og vægt sé
drepið léttum fingri. Heyr.
við þrepskjöld dyr að knýja, heyr;
aldrei gleymi' eg þeirri nóttu;
Skalf í glæðum arinfeyr.
bók mín engin döpru geði.
lík til grafar báru þeir.
ljúfa nafnið geyma þeir,
skulfu kögur huldum völdum;
áður kunnum, gnýir þeir.
og eg margtók til að stilla' hann:
gengið sé til dyra, heyr.
úti fyrir dyrum, heyr.
opnum dyrum sló og sagði:
afsakanir mínar heyr.
sofna var eg, þá var barið
furðu léttir voru þeir;
heyrð, svo léttir voru þeir.
út ég starði í húmið svarta;
dauðlegan neinn jarðarleir.
rofin engum minnsta hljómi.
hennar sem í moldum þreyr,
nafnið aftur kváðu þeir,
eldur brann í sálu minni,
enn, og nokkuð gleggra. Heyr,
að ég hygg sem þessu veldur;
ónáða mig brestir þeir.
hygg ég að hvort smellir þeir
hoppar inn úr næturvindi,
berja loftið vængir tveir.
húsráðanda kvaddi eigi
en vatt sér upp á mynd úr leir,
oná Pallasmynd úr leir,
og þó lá mér við að kíma
kringilegir voru þeir.
þú ert, sagði ég, ekki ragur.
fugl, þú komst, sem ljósið deyr.
heima þar, sem ljósið deyr.
undrum sætir slíkt að heyra,
í þessu svari: Aldrei meir.
að varla maður eða kona
sitja fugl á hvítum leir,
svartan fugl á hvítum leir
hann ei mæla fleiri' en þessi,
hrafnsins verið Aldrei meir.
í hljóði mæli eg þá, að kalla:
vonir svíkja eins og þeir;
frá mér burtu eins og þeir.
féll það svar svo vel í orði;
á ei meiri hrævageir.
máltak lært í böli þungu,
eltu líkt og skuggar tveir,
sviknra vona skuggar tveir,
brosandi ég stólnum ýti
eira fugl á hvítum leir.
saman grun við grun ég flétta:
þrámálugur vængjafreyr,
myrki, leiði vængjafreyr
sit og mæli' ei orð af vörum;
hrafns mér innst í brjósti tveir.
frá mér liðna báru þeir
Hún úr kaldri dauðans eir
angan þungri og loftið blandi.
serafim með brugðinn geir.
hingað sent þig, krummanefur.
fró og líkn mér bera þeir.
henni sem í moldum þreyr.
fugls í líki, vondi andi,
hingað eða næturþeyr,
ógnum fylltu, í töfrabandi;
einni spurning minni: Heyr,
Eg bið spurning þessa heyr.
fugls í líki, vondi andi,
hans sem djúpt við lútum tveir.
sálin þessi hinum megin
fullsæl nú með englum þreyr,
fullsæl nú með englum þreyr?
hrópa eg þá í bræði minni;
eyðinótt í veikum reyr.
enga minning lyga þinna;
ólánsblakki hrævageir.
og svarta mynd af hvítum leir.
hljóður, kyrr og aldrei flytur,
yfir hurð á bleikum leir,
illri vætt með köldum glyrnum;
á gólfið mynd hans bregða þeir.
sem á gólfið bregða þeir,
Ég verð að segja fyrir mig því nánar ég les þýðingu Einars þeim mun meira dáist ég að honum, afli hans og orðkyngi. Fleiri hafa reynt við kvæðið sem ég hef ekki lagt mig eftir. Enda er bragarhátturinn erfiður og ekki á allra færi að fást við.
En kvæðið um Hrafninn eftir Poe er magnþrungið í frumgerð sinni og getur hver fengið hughrif úr því sem eftir því leitar.
Flokkur: Stjórnmál og samfélag | Breytt s.d. kl. 14:19 | Facebook
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (23.11.): 0
- Sl. sólarhring: 6
- Sl. viku: 37
- Frá upphafi: 0
Annað
- Innlit í dag: 0
- Innlit sl. viku: 32
- Gestir í dag: 0
- IP-tölur í dag: 0
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar
Eldri færslur
- Maí 2022
- Apríl 2022
- Mars 2022
- Febrúar 2022
- Janúar 2022
- Desember 2021
- Nóvember 2021
- Október 2021
- September 2021
- Ágúst 2021
- Júlí 2021
- Júní 2021
- Maí 2021
- Apríl 2021
- Mars 2021
- Febrúar 2021
- Janúar 2021
- Desember 2020
- Nóvember 2020
- Október 2020
- September 2020
- Ágúst 2020
- Júlí 2020
- Júní 2020
- Maí 2020
- Apríl 2020
- Mars 2020
- Febrúar 2020
- Janúar 2020
- Desember 2019
- Nóvember 2019
- Október 2019
- September 2019
- Ágúst 2019
- Júlí 2019
- Júní 2019
- Maí 2019
- Apríl 2019
- Mars 2019
- Febrúar 2019
- Janúar 2019
- Desember 2018
- Nóvember 2018
- Október 2018
- September 2018
- Ágúst 2018
- Júlí 2018
- Júní 2018
- Maí 2018
- Apríl 2018
- Mars 2018
- Febrúar 2018
- Janúar 2018
- Desember 2017
- Nóvember 2017
- Október 2017
- September 2017
- Ágúst 2017
- Júlí 2017
- Júní 2017
- Maí 2017
- Apríl 2017
- Mars 2017
- Febrúar 2017
- Janúar 2017
- Desember 2016
- Nóvember 2016
- Október 2016
- September 2016
- Ágúst 2016
- Júlí 2016
- Júní 2016
- Maí 2016
- Apríl 2016
- Mars 2016
- Febrúar 2016
- Janúar 2016
- Desember 2015
- Nóvember 2015
- Október 2015
- September 2015
- Ágúst 2015
- Júlí 2015
- Júní 2015
- Maí 2015
- Apríl 2015
- Mars 2015
- Febrúar 2015
- Janúar 2015
- Desember 2014
- Nóvember 2014
- Október 2014
- September 2014
- Ágúst 2014
- Júlí 2014
- Júní 2014
- Maí 2014
- Apríl 2014
- Mars 2014
- Febrúar 2014
- Janúar 2014
- Desember 2013
- Nóvember 2013
- Október 2013
- September 2013
- Ágúst 2013
- Júlí 2013
- Júní 2013
- Maí 2013
- Apríl 2013
- Mars 2013
- Febrúar 2013
- Janúar 2013
- Desember 2012
- Nóvember 2012
- Október 2012
- September 2012
- Ágúst 2012
- Júlí 2012
- Júní 2012
- Maí 2012
- Apríl 2012
- Mars 2012
- Febrúar 2012
- Janúar 2012
- Desember 2011
- Nóvember 2011
- Október 2011
- September 2011
- Ágúst 2011
- Júlí 2011
- Júní 2011
- Maí 2011
- Apríl 2011
- Mars 2011
- Febrúar 2011
- Janúar 2011
- Desember 2010
- Nóvember 2010
- Október 2010
- September 2010
- Ágúst 2010
- Júlí 2010
- Júní 2010
- Maí 2010
- Apríl 2010
- Mars 2010
- Febrúar 2010
- Janúar 2010
- Desember 2009
- Nóvember 2009
- Október 2009
- September 2009
- Ágúst 2009
- Júlí 2009
- Júní 2009
- Maí 2009
- Apríl 2009
- Mars 2009
- Febrúar 2009
- Janúar 2009
- Desember 2008
- Nóvember 2008
- Október 2008
- September 2008
- Ágúst 2008
- Júlí 2008
- Júní 2008
- Maí 2008
- Apríl 2008
- Mars 2008
- Febrúar 2008
- Janúar 2008
- Desember 2007
- Nóvember 2007
- Október 2007
- September 2007
- Ágúst 2007
- Júlí 2007
- Júní 2007
- Maí 2007
- Apríl 2007
Bloggvinir
- ghe13
- sigurjonth
- andrigeir
- annabjorghjartardottir
- ansigu
- agbjarn
- armannkr
- asdisol
- baldher
- h2o
- bjarnihardar
- dullur
- bjarnimax
- zippo
- westurfari
- gattin
- bryndisharalds
- davpal
- eggman
- greindur
- bjartsynisflokkurinn
- elfarlogi
- eeelle
- sunna2
- ea
- fuf
- fhg
- vidhorf
- gerdurpalma112
- gilsneggerz
- gudni-is
- lucas
- zumann
- gp
- gun
- topplistinn
- tilveran-i-esb
- skulablogg
- gustafskulason
- gustaf
- heimssyn
- diva73
- helgi-sigmunds
- hjaltisig
- minos
- hordurhalldorsson
- astromix
- fun
- jennystefania
- johanneliasson
- johannvegas
- jonatlikristjansson
- fiski
- jonl
- jonmagnusson
- jonlindal
- bassinn
- jonvalurjensson
- jvj
- thjodarskutan
- juliusbearsson
- katagunn
- kje
- ksh
- kristinn-karl
- kristinnp
- kristjan9
- loftslag
- altice
- ludvikjuliusson
- maggij
- magnusthor
- mathieu
- nielsfinsen
- omarbjarki
- huldumenn
- svarthamar
- pallvil
- peturmikli
- valdimarg
- ragnarb
- samstada-thjodar
- fullveldi
- siggus10
- sisi
- siggisig
- ziggi
- siggith
- stjornlagathing
- pandora
- spurs
- kleppari
- saethorhelgi
- tibsen
- ubk
- valdimarjohannesson
- skolli
- valurstef
- vilhjalmurarnason
- vey
- postdoc
- thjodarheidur
- icerock
- steinig
- thorsteinnhelgi
- icekeiko
Athugasemdir
Hér er ein besta uppfærslan á þessu verki:
The Simpsons - Edgar Allan Poe: The Raven - YouTube
Guðmundur Ásgeirsson, 9.5.2021 kl. 20:41
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.