23.3.2013 | 13:01
Pólitísk Þýðingarmiðstöð?
utanríkisráðuneytisins?
Frosti Sigurjónsson hefur farið ofan í saumana á þýðingu á Lissabon sáttmálanum. Utanríkisráðuneytið rekur mikið og merkt batterí sem heitir Þýðingarmiðstöð. Þessi stofnun hefur unnið mikið og merkilegt starf í opinberum þýðingum og sett saman gagnagrunn til samræmdra þýðinga sömu hugtaka. Þarna starfar inni hámenntað fólk og beitt er nýjustu tækni.
Ég hef sótt námskeið hjá þessari stofnun sem tilboðsgjafi í þýðingar. Ég hef skilað nokkrum þýðingum þar sem ég hef reynt að fara eftir öllum reglum, s.s. þýða milli punkta, bæta engu í og sleppa engu. Ég hef fengið þá dóma að ég hafi skilað ótæku verki þar sem íslenskan mín sé of lík enskunni til að teljast tæk. Ég er því útilokaður frá störfum jafnvel þó ég sé meðal lægstbjóðenda verktakaþýðenda.
Ég fékk aldrei að þýða neitt af mínu fagsviði heldur bara lagatexta og einu sinni þungan efnafræðitexta. Ein og ein villa sem kann að hafa sloppið í gegn hjá mér dugar til útilokunar. Ég hef tekið þessu með stillingu af þeirri miklu virðingu sem ég ber fyrir því fólki sem ég hef kynnst þarna. Ég kann hinsvegar handverkið og tæknina það vel að ég hef fengið góð verkefni annarsstaðar. En ekki er allt sem sýnist.
Það var búið að segja mér það af öðru fólki að ég skyldi ekki búast við framhaldslífi þarna inni vegna pólitíkurinnar. Það yrði tekið í taumana. Ég hef aldrei trúað á þetta. En ég veit hinsvegar að ég er útilokaður frá störfum fyrir ÞM þrátt fyrir af hafa haft yfirlesara með meistarapróf í þýðingarfræðum. Útkoman var ótækar þýðingar og þar við situr. Ég fæ ekki einu sinni annað tækifæri til að ráða mér Norrænudeildina alla til yfirlestrar til viðbótar. Lokaðar dyr.
Ein og ein villa sem kann að hafa sloppið í gegn hjá mér dugar til útilokunar. Ég hef tekið þessu með stillingu af þeirri miklu virðingu sem ég ber fyrir því fólki sem ég hef kynnst þarna.
En nú kemur Frosti Sigurjónsson fram á ritvöllinn og sýnir með óyggjandi dæmum að ÞM er annaðhvort ekki óskeikul eða þá bara beint pólitísk:
Lissabon sáttmálinn hefur verið þýddur á Íslensku. Sáttmálinn lýsir réttindum og skyldum aðildarríkja í smáatriðum. Þess vegna er mikilvægt að þýðingin sé vönduð og nákvæm en því miður virðist það markmið ekki hafa náðst. Hér eru nokkur dæmi:
2. KAFLI, SÉRTÆK ÁKVÆÐI UM SAMEIGINLEGA STEFNU Í UTANRÍKIS- OG ÖRYGGISMÁLUM, 1. ÞÁTTUR ALMENN ÁKVÆÐI, 24. gr :
Þau skulu forðast að gera nokkuð það sem vinnur gegn hagsmunum Sambandsins eða kynni að skaða áhrif þess sem afls í þágu samheldni í alþjóðasamskiptum.
"They shall refrain from any action which is contrary to the interests of the Union or likely to impair its effectiveness as a cohesive forcein international relations."
Þetta er rangt þýtt því "Cohesive force in international relations" þýðir samheldið afl í alþjóðasamskiptum, en alls ekki afl í þágu samheldni í alþjóðasamskiptum.
XXI. BÁLKUR ORKUMÁL 194. gr.
1. Með tilliti til stofnunar og starfsemi innri markaðarins og með skírskotun til þarfarinnar á að varðveita og bæta umhverfið skal stefna Sambandsins í orkumálum miða að því, í anda samstöðu meðal aðildarríkjanna, að:
a) tryggja starfsemi orkumarkaðarins,
b) tryggja öryggi í orkuafhendingu í Sambandinu,
"(b) ensure security of energy supply in the Union; "
Þetta telst röng þýðing því supply þýðir framboð en ekki afhending Lið b) ætti því frekar þýða þannig "tryggja öryggi orkuframboðs í Sambandinu." Aðildarríki eru hér að samþykkja að Brussel taki ákvarðanir um öruggt orkuframboð (auðlindina) en ekki bara örugga afhendingu orku.
I. BÁLKUR FLOKKAR OG SVIÐ VALDHEIMILDA SAMBANDSINS 3. gr.
1. Eftirtalin svið skulu falla undir fullar valdheimildir Sambandsins: a) tollabandalag, b) setning nauðsynlegra samkeppnisreglna vegna starfsemi innri markaðarins, c) peningamálastefna fyrir þau aðildarríki sem hafa evru sem gjaldmiðil, d) verndun lífrænna auðlinda hafsins innan sameiginlegu sjávarútvegsstefnunnar, e) sameiginleg viðskiptastefna.
"1. The Union shall have exclusive competence in the following areas: "
Exclusive þýðir að sambandið sé alfarið einrátt um þessa málaflokka. Sem mætti þýða "Sambandið skal hafa óskiptar valdheimildir á eftirfarandi sviðum". Þetta skiptir máli því aðildarríkin eru hér að samþykkja að lúta einhliða ákvörðunum ESB í þessum flokkum.
C. YFIRLÝSINGAR AÐILDARRÍKJANNA
... og Evrópudagurinn 9. maí verða áfram í þessum löndum tákn samfélags borgara í Evrópusambandinu og tengsla þeirra við það.
"... and Europe day May 9th will for them continue as symbols to express the sense of community of the people in the European Unionand their allegiance to it."
Orðið allegiance" getur þýtt: obligation, commitment, devotion, faith og loyalty. Þarna er á ferð yfirlýsing um hollustu við Evrópusambandið en ekki bara "tengsl" við það.
Finnst einhverjum fleirum en mér að þessar þýðingavillur séu best til þess fallnar að láta þennan grundvallarsáttmála Evrópusambandsins líta út fyrir að vera eitthvað ásættanlegri en hann er í raun og veru?
Íslensk þýðing: http://www.utanrikisraduneyti.is/media/esb/lissabon-sattmali/Lissabon-heildarskjal.pdf
Enska útgáfan: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:FULL:EN:PDF
Jafnvel ég, sem ótækur þýðandi sé að þarna er réttu máli hallað og textinn er beinlínis rangur. Og þetta er sjálf stjórnarskrá Evrópusambandsins undir. Ekkert ómerkilegt plagg eins og ég hef verið að þýða um hvernig samskiptum VesturEvrópusambandsins og Evrópusambandsins skuli vera háttað. Sem er úrelt fyrir 10 árum síðan þar sem VES hefur verið lagt niður og fleira í þeim dúr sem ég hef komið að.
Jæja, mér er bara létt. Þeir eru þá ekki óskeikulir þarna hjá ÞM . En sjálfsagt er ég jafnvitlaus og áður í pólitíkinni. Það hafði hinsvegar aldrei hvarflað að mér að það gæti verið heppilegra að orða eitthvað öðruvísi en stendur á frumtextanum. Þar er ég bit á Þýðingarmiðstöð.
Flokkur: Stjórnmál og samfélag | Facebook
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (22.12.): 1
- Sl. sólarhring: 8
- Sl. viku: 29
- Frá upphafi: 3419866
Annað
- Innlit í dag: 1
- Innlit sl. viku: 26
- Gestir í dag: 1
- IP-tölur í dag: 1
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar
Eldri færslur
- Maí 2022
- Apríl 2022
- Mars 2022
- Febrúar 2022
- Janúar 2022
- Desember 2021
- Nóvember 2021
- Október 2021
- September 2021
- Ágúst 2021
- Júlí 2021
- Júní 2021
- Maí 2021
- Apríl 2021
- Mars 2021
- Febrúar 2021
- Janúar 2021
- Desember 2020
- Nóvember 2020
- Október 2020
- September 2020
- Ágúst 2020
- Júlí 2020
- Júní 2020
- Maí 2020
- Apríl 2020
- Mars 2020
- Febrúar 2020
- Janúar 2020
- Desember 2019
- Nóvember 2019
- Október 2019
- September 2019
- Ágúst 2019
- Júlí 2019
- Júní 2019
- Maí 2019
- Apríl 2019
- Mars 2019
- Febrúar 2019
- Janúar 2019
- Desember 2018
- Nóvember 2018
- Október 2018
- September 2018
- Ágúst 2018
- Júlí 2018
- Júní 2018
- Maí 2018
- Apríl 2018
- Mars 2018
- Febrúar 2018
- Janúar 2018
- Desember 2017
- Nóvember 2017
- Október 2017
- September 2017
- Ágúst 2017
- Júlí 2017
- Júní 2017
- Maí 2017
- Apríl 2017
- Mars 2017
- Febrúar 2017
- Janúar 2017
- Desember 2016
- Nóvember 2016
- Október 2016
- September 2016
- Ágúst 2016
- Júlí 2016
- Júní 2016
- Maí 2016
- Apríl 2016
- Mars 2016
- Febrúar 2016
- Janúar 2016
- Desember 2015
- Nóvember 2015
- Október 2015
- September 2015
- Ágúst 2015
- Júlí 2015
- Júní 2015
- Maí 2015
- Apríl 2015
- Mars 2015
- Febrúar 2015
- Janúar 2015
- Desember 2014
- Nóvember 2014
- Október 2014
- September 2014
- Ágúst 2014
- Júlí 2014
- Júní 2014
- Maí 2014
- Apríl 2014
- Mars 2014
- Febrúar 2014
- Janúar 2014
- Desember 2013
- Nóvember 2013
- Október 2013
- September 2013
- Ágúst 2013
- Júlí 2013
- Júní 2013
- Maí 2013
- Apríl 2013
- Mars 2013
- Febrúar 2013
- Janúar 2013
- Desember 2012
- Nóvember 2012
- Október 2012
- September 2012
- Ágúst 2012
- Júlí 2012
- Júní 2012
- Maí 2012
- Apríl 2012
- Mars 2012
- Febrúar 2012
- Janúar 2012
- Desember 2011
- Nóvember 2011
- Október 2011
- September 2011
- Ágúst 2011
- Júlí 2011
- Júní 2011
- Maí 2011
- Apríl 2011
- Mars 2011
- Febrúar 2011
- Janúar 2011
- Desember 2010
- Nóvember 2010
- Október 2010
- September 2010
- Ágúst 2010
- Júlí 2010
- Júní 2010
- Maí 2010
- Apríl 2010
- Mars 2010
- Febrúar 2010
- Janúar 2010
- Desember 2009
- Nóvember 2009
- Október 2009
- September 2009
- Ágúst 2009
- Júlí 2009
- Júní 2009
- Maí 2009
- Apríl 2009
- Mars 2009
- Febrúar 2009
- Janúar 2009
- Desember 2008
- Nóvember 2008
- Október 2008
- September 2008
- Ágúst 2008
- Júlí 2008
- Júní 2008
- Maí 2008
- Apríl 2008
- Mars 2008
- Febrúar 2008
- Janúar 2008
- Desember 2007
- Nóvember 2007
- Október 2007
- September 2007
- Ágúst 2007
- Júlí 2007
- Júní 2007
- Maí 2007
- Apríl 2007
Bloggvinir
- ghe13
- sigurjonth
- andrigeir
- annabjorghjartardottir
- ansigu
- agbjarn
- armannkr
- asdisol
- baldher
- h2o
- bjarnihardar
- dullur
- bjarnimax
- zippo
- westurfari
- gattin
- bryndisharalds
- davpal
- eggman
- greindur
- bjartsynisflokkurinn
- elfarlogi
- eeelle
- sunna2
- ea
- fuf
- fhg
- vidhorf
- gerdurpalma112
- gilsneggerz
- gudni-is
- lucas
- zumann
- gp
- gun
- topplistinn
- tilveran-i-esb
- skulablogg
- gustafskulason
- gustaf
- heimssyn
- diva73
- helgi-sigmunds
- hjaltisig
- minos
- hordurhalldorsson
- astromix
- fun
- jennystefania
- johanneliasson
- johannvegas
- jonatlikristjansson
- fiski
- jonl
- jonmagnusson
- jonlindal
- bassinn
- jonvalurjensson
- jvj
- thjodarskutan
- juliusbearsson
- katagunn
- kje
- ksh
- kristinn-karl
- kristinnp
- kristjan9
- loftslag
- altice
- ludvikjuliusson
- maggij
- magnusthor
- mathieu
- nielsfinsen
- omarbjarki
- huldumenn
- svarthamar
- pallvil
- peturmikli
- valdimarg
- ragnarb
- samstada-thjodar
- fullveldi
- siggus10
- sisi
- siggisig
- ziggi
- siggith
- stjornlagathing
- pandora
- spurs
- kleppari
- saethorhelgi
- tibsen
- ubk
- valdimarjohannesson
- skolli
- valurstef
- vilhjalmurarnason
- vey
- postdoc
- thjodarheidur
- icerock
- steinig
- thorsteinnhelgi
- icekeiko
Athugasemdir
Markmið manna eru oftast góð og falleg, eins markmiðið um sameinaða evrópu. Það eru hinnsvega meðulin sem menn nota til að ná settu marki sem skilja á milli illmenna og hinna.
Guðmundur Jónsson, 23.3.2013 kl. 14:25
Ég vil nú ekki nota orð eins og illmenni um þetta Evróputrúarfólk okkar. Þetta er þeirra heilagt Gral eins og Múhammeð er fyrir Múslíma. Hinsvegar datt mér aldrei í hug að neinn reyndi að stýra merkingu tilskipana ESB á þann hátt serm Frosti hefur komið auga á.
Það er búið að þýða þúsundir af tilkipunum frá ESb og margar orðnar að lögum hérna. Margir þolendur haf kvartað fyrir íslenskum embættismönnum að þeir seú kaþólskari en páfinn í framfylgninni eins og td. Flugmálastjórn þar sem menn kvarta sáran undan kreddufestu. Þarf virkilega að fara að lesa allt regluverikið í að leita að samskonar dæmum eins og koma þarna fram í Lissabonsáttmálanum?
Ef þetta er svona þarna í grunninum, hvað með aðrar reglugerðir?
Halldór Jónsson, 24.3.2013 kl. 12:48
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.