15.10.2020 | 03:37
Hvílíkt bull
gátu menn látið frá sér í gamla daga. Rétt eins og sannfærðir kommúnistar í dag, Sólveig Anna eða Gunnar Smári, trúandi á kraftaverk um peninga sem detta af himnum í vasana ef draumórarnir rætast og hægt er að drepa helvítis auðvaldið.
"Nach Frankreich zogen zwei Grenadier', Die waren in Rußland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie ließen die Köpfe hangen. Da hörten sie beide die traurige Mär: Daß Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das [tapfere]1 Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der kläglichen Kunde. Der eine sprach: »Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde!« Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Auch ich möcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben.« »Was scheert mich Weib, was scheert mich Kind, Ich trage weit [bess'res]2 Verlangen; Laß sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind - Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen! Gewähr mir, Bruder, eine Bitt': Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab' mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und gürt' mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich höre Kanonengebrüll, Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab - Den Kaiser, den Kaiser zu schützen!"
Og þetta þykir list. Heinrich Heine skáld.
Mér finnst hann vera fábjáni og fífl frekar en eitthvað annað.
Hvílíkt veraldar bull, hvílík veraldar heimska.
Flokkur: Stjórnmál og samfélag | Facebook
Heimsóknir
Flettingar
- Í dag (22.11.): 2
- Sl. sólarhring: 6
- Sl. viku: 39
- Frá upphafi: 3419712
Annað
- Innlit í dag: 2
- Innlit sl. viku: 33
- Gestir í dag: 2
- IP-tölur í dag: 2
Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar
Eldri færslur
- Maí 2022
- Apríl 2022
- Mars 2022
- Febrúar 2022
- Janúar 2022
- Desember 2021
- Nóvember 2021
- Október 2021
- September 2021
- Ágúst 2021
- Júlí 2021
- Júní 2021
- Maí 2021
- Apríl 2021
- Mars 2021
- Febrúar 2021
- Janúar 2021
- Desember 2020
- Nóvember 2020
- Október 2020
- September 2020
- Ágúst 2020
- Júlí 2020
- Júní 2020
- Maí 2020
- Apríl 2020
- Mars 2020
- Febrúar 2020
- Janúar 2020
- Desember 2019
- Nóvember 2019
- Október 2019
- September 2019
- Ágúst 2019
- Júlí 2019
- Júní 2019
- Maí 2019
- Apríl 2019
- Mars 2019
- Febrúar 2019
- Janúar 2019
- Desember 2018
- Nóvember 2018
- Október 2018
- September 2018
- Ágúst 2018
- Júlí 2018
- Júní 2018
- Maí 2018
- Apríl 2018
- Mars 2018
- Febrúar 2018
- Janúar 2018
- Desember 2017
- Nóvember 2017
- Október 2017
- September 2017
- Ágúst 2017
- Júlí 2017
- Júní 2017
- Maí 2017
- Apríl 2017
- Mars 2017
- Febrúar 2017
- Janúar 2017
- Desember 2016
- Nóvember 2016
- Október 2016
- September 2016
- Ágúst 2016
- Júlí 2016
- Júní 2016
- Maí 2016
- Apríl 2016
- Mars 2016
- Febrúar 2016
- Janúar 2016
- Desember 2015
- Nóvember 2015
- Október 2015
- September 2015
- Ágúst 2015
- Júlí 2015
- Júní 2015
- Maí 2015
- Apríl 2015
- Mars 2015
- Febrúar 2015
- Janúar 2015
- Desember 2014
- Nóvember 2014
- Október 2014
- September 2014
- Ágúst 2014
- Júlí 2014
- Júní 2014
- Maí 2014
- Apríl 2014
- Mars 2014
- Febrúar 2014
- Janúar 2014
- Desember 2013
- Nóvember 2013
- Október 2013
- September 2013
- Ágúst 2013
- Júlí 2013
- Júní 2013
- Maí 2013
- Apríl 2013
- Mars 2013
- Febrúar 2013
- Janúar 2013
- Desember 2012
- Nóvember 2012
- Október 2012
- September 2012
- Ágúst 2012
- Júlí 2012
- Júní 2012
- Maí 2012
- Apríl 2012
- Mars 2012
- Febrúar 2012
- Janúar 2012
- Desember 2011
- Nóvember 2011
- Október 2011
- September 2011
- Ágúst 2011
- Júlí 2011
- Júní 2011
- Maí 2011
- Apríl 2011
- Mars 2011
- Febrúar 2011
- Janúar 2011
- Desember 2010
- Nóvember 2010
- Október 2010
- September 2010
- Ágúst 2010
- Júlí 2010
- Júní 2010
- Maí 2010
- Apríl 2010
- Mars 2010
- Febrúar 2010
- Janúar 2010
- Desember 2009
- Nóvember 2009
- Október 2009
- September 2009
- Ágúst 2009
- Júlí 2009
- Júní 2009
- Maí 2009
- Apríl 2009
- Mars 2009
- Febrúar 2009
- Janúar 2009
- Desember 2008
- Nóvember 2008
- Október 2008
- September 2008
- Ágúst 2008
- Júlí 2008
- Júní 2008
- Maí 2008
- Apríl 2008
- Mars 2008
- Febrúar 2008
- Janúar 2008
- Desember 2007
- Nóvember 2007
- Október 2007
- September 2007
- Ágúst 2007
- Júlí 2007
- Júní 2007
- Maí 2007
- Apríl 2007
Bloggvinir
- ghe13
- sigurjonth
- andrigeir
- annabjorghjartardottir
- ansigu
- agbjarn
- armannkr
- asdisol
- baldher
- h2o
- bjarnihardar
- dullur
- bjarnimax
- zippo
- westurfari
- gattin
- bryndisharalds
- davpal
- eggman
- greindur
- bjartsynisflokkurinn
- elfarlogi
- eeelle
- sunna2
- ea
- fuf
- fhg
- vidhorf
- gerdurpalma112
- gilsneggerz
- gudni-is
- lucas
- zumann
- gp
- gun
- topplistinn
- tilveran-i-esb
- skulablogg
- gustafskulason
- gustaf
- heimssyn
- diva73
- helgi-sigmunds
- hjaltisig
- minos
- hordurhalldorsson
- astromix
- fun
- jennystefania
- johanneliasson
- johannvegas
- jonatlikristjansson
- fiski
- jonl
- jonmagnusson
- jonlindal
- bassinn
- jonvalurjensson
- jvj
- thjodarskutan
- juliusbearsson
- katagunn
- kje
- ksh
- kristinn-karl
- kristinnp
- kristjan9
- loftslag
- altice
- ludvikjuliusson
- maggij
- magnusthor
- mathieu
- nielsfinsen
- omarbjarki
- huldumenn
- svarthamar
- pallvil
- peturmikli
- valdimarg
- ragnarb
- samstada-thjodar
- fullveldi
- siggus10
- sisi
- siggisig
- ziggi
- siggith
- stjornlagathing
- pandora
- spurs
- kleppari
- saethorhelgi
- tibsen
- ubk
- valdimarjohannesson
- skolli
- valurstef
- vilhjalmurarnason
- vey
- postdoc
- thjodarheidur
- icerock
- steinig
- thorsteinnhelgi
- icekeiko
Spurt er
Viltu breyta klukkunni?
Hvaða fyrirmenni treystirðu best ?
Athugasemdir
Die beiden Grenadiere Robert Schumann (1810-1856)
Die beiden Grenadiere by Heinrich Heine tells the story of two French soldiers who have been captured in Russia during the Napoleonic Wars. One is mortally wounded and makes the other swear to bury him with his regalia and weapons so that upon his emperor’s valiant return, he will rise up from the grave and protect him to the end.
Around 1819-20 Heinrich Heine wrote Die Grenadiere, a tribute to Napoleon Bonaparte, who was admired for embodying an ideal as the archetype of power and authority. In 1840 Robert Schumann set Heine’s text in Die beiden Grenadiere, op. 49 no. 1. The article analyses the relationship between Heine’s romance and Schumann’s Lied, showing how the composer developed the musical content of the Lied in perfect accordance with the poem, employing the musical technique of through-composition: a term describing a method of setting a poetic text to music in a relatively continuous, non-sectional and non-repetitive way, in contrast to strophic form, where each verse is assigned the same music.
https://www.youtube.com/watch?v=8KMjt6fRJG0&feature=emb_title
Elló (IP-tala skráð) 15.10.2020 kl. 08:34
Mannskepnan er hjarðdýr sem hneigist til að fylgja foringja.
Svo furðulegt sem það er, þá virðast sumir hafa kosið Donald Trump sem "leiðtoga lífs síns".
Hörður Þormar (IP-tala skráð) 15.10.2020 kl. 11:24
Velt vöngum
Ég var að reyna að skoða þetta með Google translate, og virðist mér að þarna sé talað út frá innrætingu.
Peningarnir eru bókhald, og ef einhver getur komið með bókhald í eitthvað sem er gáfulegt, og það skapar þá vinnu og vörur, þá er það gott.
Einhver sér götusópara, með mikla söng eða músik hæfileika og hjálpar honum að koma þessu á framfæri, þá er það allra hagur.
Þannig getur einhver, eins og Ford, sá gamli og eini, sem hafði skipulags hugmyndir og útsjónarsemi til mikilla verka, orðið að miklu gagni fyrir okkur meðal Jónana.
Gamla konan sagði, við lifum öll á þessum hugsjóna og framkvæmda mönnum.
Gangi þér allt í haginn.
Egilsstaðir, 15.10.2020 Jónas Gunnlaugsson
Jónas Gunnlaugsson (IP-tala skráð) 15.10.2020 kl. 11:41
Sæll Halldór.
Kvæði þetta er til í þýðingu
Karls Jónassonar og nefnist
þar Skotliðarnir.
Þýðingin kom fyrst fram fyrir sjónir manna
1932 og það er afi Sólveigar, Árni Jónsson frá Múla
sem fylgir henni úr hlaði.
Heinrich Heine var 17 ára er hann orti kvæði þetta (f. 1797)
í mikilli óþökk landa sinna.
Skotliðarnir.
Til Frakklands báðir þeir héldu heim
úr helgreipum rússneskra fjanda.
En sagan er Þjóðverjinn sagði þeim
var síðasta raun þeim til handa.
En það var hin sorglega, sárbeitta frétt
að svift væri land þeirra freisi,
alt kappalið Frakklands í kvíar sett
og keisarinn færður í helsi.
Þá urðu hljóðir þeir hermenn tveir
og hvarmana vættu þá tárin,
og annar kvað: „Ég ei afber meir,
nú ýfast upp gömlu sárin".
þá mælti hinn: „Nú læt jeg líf,
fyrst land mitt svo er farið,
þótt börn mín ung og einnig víf
sig örbirgð fái ei varið.
Hvers virði er fólk með hungurshróp,
þá herfrægðarljóminn er týndur,
sá mun fæða það sem því frelsi skóp,
í fangelsi er keisarinn píndur.
Æ, bróðir, heyr mitt hinsta kvein,
nú hallar að dauðastundu.
Til Frakklands vil jeg mín flytjist bein
og frakkneskri hyljist grundu.
Og okkar fagra frægðarsveig
mér festu trútt að hjarta,
og vopnin min, sem vöktu geig
þar vil jeg fái að skarta.
Svo vil jeg rólegur vera þar
sem vörður á grafardjúpseiði,
uns heyri jeg stórskotahrynurnar
og hófatraðk við mitt leiði.
Að gröf minni fyrstar mun fráum á jó
með fríðu liði sjálfur koma þengill,
þá brýst jeg með alvæpni úr kaldri kró
sem keisarans verndunarengill."
Hætti mér ekki á það hála svell að fjalla einu
orði um rómantík eða rjómatík eins og HKL nefnir
það í Brekkukotsannáli!
Húsari. (IP-tala skráð) 15.10.2020 kl. 13:56
*Brekkukotsannál átti að standa þar.
Húsari. (IP-tala skráð) 15.10.2020 kl. 15:58
Góð þýðing, takk fyrir Húsari
Halldór Jónsson, 15.10.2020 kl. 22:20
Ég voa að Jónas sjái þetta
Halldór Jónsson, 15.10.2020 kl. 22:21
Já Hörður, ég vona að hann vinni stríðsæsingafíflin í kommúnistaflokki Demokrata. Trump er minn leiðtogi umfram Biden-Braskarana Joe og Hunter
Halldór Jónsson, 15.10.2020 kl. 22:23
Til Frakklands fóru tvö grenjadýr
sem ætluðu Rússland að fanga
en þegar þeir komu í þýskt kvartír
þá létu þeir hausana hanga
(Karl Ísfeld, Alþbl. 14. jan. 1939)
Hörður Þormar, 15.10.2020 kl. 23:29
Hvar næ ég í alla þýðingu Kalla Ísfeld?
Halldór Jónsson, 16.10.2020 kl. 22:12
Sæll Halldór.
Veit ekki betur en tilvitnaðar ljóðlínur hér að framan
séu eftir Guðmund Guðmundsson, skólaskáld.
Hins vegar er greinin eftir Karl Ísfeld og gerir hann verulegar
athugasemdir við kveðskap þennan.
Þetta þótti einfaldlega þvílíkt bull að enginn vildi
helst orðum að því eyða.
Heine var Gyðingur að ætterni og fæddur í Dusseldorf.
Frönsk áhrif voru ráðandi í uppvexti hans.
Ljóð hans eru ósjaldan þess eðlis að draga dár að
viðfangi og láta þeð engjast í háði og spotti.
Franz Liszt og Heine þekktust en sá vinskapur fór
fjandans til er Heine reyndi að kúga fé af honum.
Hann framdi þá klæki reyndar gagnvart öðrum ekki síður og
því illa þokkaður þar fyrir en fáum yfirsást skáldlegt
innsæi hans.
Baækur hans og allur kveðskapur var bannaður
í Þýzkalandi 1933 og endaði hann að lokum
í útlegð í Frakklandi, andaðist 58 ára gamall í París.
Síðustu árin sem Jónas Hallgrímsson lifði
fékkst hann við þýðingar á ljóðum Heine og
urðu flestar þýðingarnar til á þessum síðustu dögum hans.
Hann bjó þá í Surrey á Englandi og hafa margir
fyrir misskilning talið það bestu árin í lífi þessa skálds.
Vitanlega var hversdagsleg meðalhegðun Jónasi kunn
sem og ýtrasta kurteisi en á þessum árum verða til
flest myrkustu kvæðin sem hann orti um sína daga.
Það segir sína sögu og að hann vissi glöggt að hverju dró
Smá rómantík drepur nú engan, Halldór!
Húsari. (IP-tala skráð) 17.10.2020 kl. 01:06
Sæll Halldór.
Hér er kvæðið um skotliðana
í þýðingu Guðmundar skólaskálds:
Skotliðarnir.
Eftir H. Heine.
Til Frakklands skotliðar fóru tveir,
er fangar á Rússlandi vóru.
Og daprir urðu og þöglir þeir,
er Þýzkaland um þeir fóru.
Þá barst þeim sú saga Frakklandi frá
að frægðarsól þess væri runninn
og fallin að velli þess kappa-fjöld kná , —
sjálfur keisarinn, keisarinn unninn .
Þá grjetu þeir skotliðar barm við barm,
— sú bölfregn losaði' um tárin. —
Og annar kvað : »Við aukinn harm
nú ýfast mín gómlu sárin«.
Og hinn kvað: »Úti' um allt er þá,
— við okkur skyldum farga!
En — konu' og börnin ung jeg á,
sem án mín sjer ei bjarga«.
— »Hvað kemur barn og víf mjer við?
Mjer veglegri þrá upp er runnin!
Lát þau fylla' á verðgangi kvalinn kvið:
minn keisari, keisari' er unninn!
Og svo er bænin eptir ein:
Ef augun nátjöld skyggja,
lil Frakklands heim með þjer flyt mín bein,
á Frakklandi vildi' eg liggja.
Minn heiðurskross við blóðrauð bönd
á brjóst mitt festur verði,
og ljá mjer byssu' í hægri hönd
og hvössu gyrð mig sverði.
Svo ligg jeg og hljóði hlusla' eg í
og held í gröfinni vörðinn,
unz heyri jeg þrymskota hlymjandi gný
og hófdyn svo titrar við jörðin.
Þá keyrir á gröf mína keisarinn jó,
og kesjum skjöldu þeir berja, —
þá rís jeg með alvæpni úr kaldri kró,
hann, keisarann minn, til að verja!«
Guðm. Guðmundsson.
Húsari. (IP-tala skráð) 17.10.2020 kl. 02:35
Sæll Halldór.
Held það verði að fylgja hér með að kvæði Guðmundar skólaskálds
var skopstæling á kvæði Heines. Fleiri reyndu sig við slíkt.
Karl Ísfeld var hins vegar, eins og fram er komið, ekki
sérlega hrifinn af þessari tilraun og þótti lítið til koma.
Eftir Karl liggja fjölmargar þýðingar s.s. goðsagnakvæðin
finnsku, Kalevala,og Góði dátinn Svejk en auk þess fjölmargar ljóðaþýðingar. Fleira mætti tína til.
Sá eitt sinn fyrstu kvæði Karls, hann var þá 16 ára gamall,
og þau bera vitni ótvíræðrar gáfu til skáldskapar og er sem
fulltíða maður á pottmakarans akri yrki þar.
Húsari. (IP-tala skráð) 17.10.2020 kl. 23:01
Bæta við athugasemd [Innskráning]
Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.